Si le cinéma a un point commun avec le timbre, c'est sa capacité à envoyer des messages avec des images.
Antonio Banderas
English version
My last project was local, photographic and alphabetical, while this one is global, extreme, cinematic and literary. It is based on the concept of « poste restante » (a service offered by post offices allowing to keep a mail until its recipient comes to pick it up). Of course, no one will pick up the envelope and it will be returned to the sender (myself) after a few days. I like to imagine the round trip of these empty envelopes, which travel by truck, plane, boat or bicycle. I would like to thank the dozens of anonymous hands that participate in this useless project.
My procedure is always the same: I first locate the person I want to send my letter to, then I find the nearest post office on the Internet. I then prepare the envelope, indicating the sending address on the front and my return address on the back. I write down in a spreadsheet the mailing with its round-trip distance and the date of mailing, and I update a cell to calculate the time it took for the envelope to get there and back. I also put the address on a Google Maps to get an overview of my project.
I started with mythical places and smaller post offices in the United States and other countries. I then added a literary and cinematic dimension by sending letters to Lisbeth Salander in Stockholm, Harry Callahan and Frank Bullitt in San Francisco, Thomas Crown in Boston, and in Hong Kong for the movie Chungking Express to Wong Kar-wai’s Matricule 223 or 663. I also tried to communicate with Jacques Brel in Vierzon, Vesoul, Honfleur, Hamburg, Paris and Antwerp. And so on.
I also like to send the same day an envelope to each protagonist of past, present or future wars, such as Iran and Iraq, Armenia and Azerbaijan, Ukraine and Russia (Canada Post does not deliver mail to Russia, nor to Chechnya).
Version française
Mon dernier projet était local, photographique et alphabétique, tandis que celui-ci est mondial, extrême, cinématographique et littéraire. Il est basé sur le concept de « poste restante » (un service proposé par les bureaux de poste permettant de conserver un courrier jusqu’à ce que son destinataire vienne le retirer). Bien sûr, personne ne viendra chercher l’enveloppe et elle sera retournée à son expéditeur (moi-même) au bout de quelques jours. J’aime imaginer le voyage aller-retour de ces enveloppes vides, qui voyagent en camion, en avion, en bateau ou en vélo. Je tiens à remercier les dizaines de mains anonymes qui participent à ce projet inutile.
Ma procédure est toujours la même : je repère d’abord la personne à qui je souhaite envoyer ma lettre, puis je trouve le bureau de poste le plus proche sur Internet. Je prépare ensuite l’enveloppe en indiquant l’adresse d’envoi au recto et mes coordonnées pour le retour au verso. Je note dans une feuille de calcul l’envoi avec sa distance aller et aller-retour, ainsi que la date d’envoi, et je mets à jour une cellule pour calculer le temps qu’a mis l’enveloppe pour faire l’aller et le retour. Je place également l’adresse sur une carte Google Maps pour avoir une vue d’ensemble de mon projet.
J’ai commencé par les lieux mythiques et les plus petits bureaux de poste des États-Unis et d’autres pays. J’ai ensuite ajouté une dimension littéraire et cinématographique en envoyant des lettres à Lisbeth Salander à Stockholm, Harry Callahan et Frank Bullitt à San Francisco, Thomas Crown à Boston, et à Hong Kong pour le film Chungking Express aux Matricule 223 ou 663 de Wong Kar-wai. J’ai également essayé de communiquer avec Jacques Brel dans les villes de Vierzon, Vesoul, Honfleur, Hambourg, Paris et Anvers. Et ainsi de suite.
J’aime aussi envoyer le même jour une enveloppe à chaque protagoniste de guerres passées, présentes ou futures, comme l’Iran et l’Irak, l’Arménie et l’Azerbaïdjan, l’Ukraine et la Russie (Poste Canada ne livre plus de courrier en Russie, ni en Tchétchénie).
Versión española
Mi último proyecto era local, fotográfico y alfabético, mientras que éste es global, extremo, cinematográfico y literario. Se basa en el concepto de « poste restante » (un servicio ofrecido por las oficinas de correos que permite retener el correo hasta que el destinatario acude a recogerlo). Por supuesto, nadie recogerá el sobre y será devuelto al remitente (yo mismo) al cabo de unos días. Me gusta imaginar el viaje de ida y vuelta de estos sobres vacíos, viajando en camión, avión, barco o bicicleta. Me gustaría dar las gracias a las decenas de manos anónimas que participan en este proyecto inútil.
Mi procedimiento es siempre el mismo: primero averiguo a quién quiero enviar mi carta, luego busco en Internet la oficina de correos más cercana. A continuación preparo el sobre, indicando la dirección en el anverso y mi remite en el reverso. Anoto en una hoja de cálculo el envío con sus distancias de ida y vuelta, así como la fecha de envío, y actualizo una celda para calcular el tiempo que ha tardado el sobre en hacer los trayectos de ida y vuelta. También pongo la dirección en un mapa de Google Maps para tener una visión general de mi proyecto.
Empecé con lugares míticos y las oficinas de correos más pequeñas de Estados Unidos y otros países. Luego añadí una dimensión literaria y cinematográfica enviando cartas a Lisbeth Salander en Estocolmo, a Harry Callahan y Frank Bullitt en San Francisco, a Thomas Crown en Boston, y en Hong Kong para la película Chungking Express a la Matricule 223 o 663 de Wong Kar-wai. También intenté comunicarme con Jacques Brel en Vierzon, Vesoul, Honfleur, Hamburgo, París y Amberes. Y así sucesivamente.
También me gusta enviar un sobre el mismo día a cada protagonista de guerras pasadas, presentes o futuras, como Irán e Irak, Armenia y Azerbaiyán, Ucrania y Rusia (Canada Post ya no reparte correo a Rusia ni a Chechenia).
日本語版
前回のプロジェクトは、ローカル、写真、アルファベットでしたが、今回はグローバル、エクストリーム、シネマティック、そして文学です。このプロジェクトは、「poste restante」(郵便局が提供する、宛先が受け取りに来るまで郵便物を預かるサービス)というコンセプトに基づいています。もちろん、誰も受け取らず、数日後に差出人(私)に返送される。私は、この空の封筒が、ローリー、飛行機、船、自転車などで往復する様子を想像するのが好きだ。この無意味なプロジェクトに関わった何十人もの匿名の人たちに感謝したい。
まず、誰に手紙を送りたいかを調べ、インターネットで最寄りの郵便局を探します。封筒を用意し、表には住所、裏には返送先の住所を記入する。表計算ソフトに往路と復路の距離と送った日を記入し、往復にかかった時間を計算するセルを更新します。また、Googleマップの地図に住所を載せて、自分のプロジェクトの概要を把握するようにしています。
私はまず、神話的な場所と、アメリカや他の国の最小の郵便局から始めました。その後、ストックホルムのリスベット・サランダー、サンフランシスコのハリー・キャラハンとフランク・ブリット、ボストンのトーマス・クラウン、そして香港では映画『Chungking Express』のウォン・カーウァイのMatricule 223または663に手紙を送り、文学や映画的な側面を加えました。また、ヴィエルゾン、ヴェズール、オンフルール、ハンブルク、パリ、アントワープでジャック・ブレルとコミュニケーションを図った。などなど。
また、イランとイラク、アルメニアとアゼルバイジャン、ウクライナとロシア(カナダポストはもはやロシアやチェチェンには郵便を配達しない)など、過去、現在、未来の戦争の各主人公に同じ日に封筒を送るのも好きです。
한국어 버전
지난 프로젝트는 지역적이고 사진적이고 알파벳순으로 진행했지만, 이번 프로젝트는 글로벌하고 극단적이며 영화적이고 문학적이었습니다. ‘포스트 레스탄테'(우편물을 수취인이 찾으러 올 때까지 우편물을 보관해 주는 우체국의 서비스)라는 개념을 기반으로 합니다. 물론 아무도 봉투를 수거하지 않고 며칠 후 발신자(저)에게 반송됩니다. 저는 이 빈 봉투가 트럭, 비행기, 배 또는 자전거를 타고 왕복하는 모습을 상상하는 것을 좋아합니다. 이 의미 없는 프로젝트에 참여한 수십 명의 익명의 손길에 감사를 표하고 싶습니다.
제 절차는 항상 똑같습니다. 먼저 편지를 보낼 사람을 찾은 다음 인터넷에서 가장 가까운 우체국을 찾습니다. 그런 다음 앞면에는 주소를, 뒷면에는 반송 주소를 적어서 봉투를 준비합니다. 스프레드시트에 발송 거리와 반송 거리, 발송 날짜를 메모하고 셀을 업데이트하여 봉투가 발송과 반송에 걸리는 시간을 계산합니다. 또한 프로젝트의 개요를 파악하기 위해 Google 지도에 주소를 입력했습니다.
저는 미국과 다른 나라에 있는 신화 속 장소와 가장 작은 우체국부터 시작했습니다. 그런 다음 스톡홀름의 리스베스 살란더, 샌프란시스코의 해리 캘러한과 프랭크 불릿, 보스턴의 토마스 크라운, 영화 중경삼림을 위해 홍콩의 왕가위 감독의 매트리큘 223 또는 663에 편지를 보내 문학과 영화적 차원을 추가했습니다. 또한 비에르존, 베소울, 옹플뢰르, 함부르크, 파리, 앤트워프에서 자크 브렐과 소통하려고 노력했습니다. 등등.
또한 이란과 이라크, 아르메니아와 아제르바이잔, 우크라이나와 러시아(캐나다 우체국은 더 이상 러시아나 체첸으로 우편물을 배달하지 않습니다)와 같은 과거, 현재 또는 미래의 전쟁의 각 주인공에게 같은 날 봉투를 보내는 것을 좋아합니다.
גרסה עברית
הפרויקט האחרון שלי היה מקומי, צילומי ואלפביתי, בעוד שהפרויקט הזה גלובלי, קיצוני, קולנועי וספרותי. הוא מבוסס על המושג « poste restante » (שירות המוצע על ידי סניפי הדואר המאפשר לשמור דואר עד שהנמען בא לאסוף אותו). כמובן שאף אחד לא ייקח את המעטפה והיא תוחזר לשולח (בעצמי) לאחר מספר ימים. אני אוהב לדמיין את הנסיעה הלוך ושוב של המעטפות הריקות האלה, נוסעים במשאית, במטוס, בסירה או באופניים. אני רוצה להודות לעשרות הידיים האנונימיות שמשתתפות בפרויקט חסר התועלת הזה. ההליך שלי תמיד זהה: קודם כל אני מוצא את האדם שאליו אני רוצה לשלוח את המכתב שלי, ואז אני מוצא את סניף הדואר הקרוב ביותר באינטרנט. לאחר מכן אני מכין את המעטפה, מציין את כתובת המשלוח בחזית ופרטי ההתקשרות שלי להחזרה מאחור. אני מציין בגיליון אלקטרוני את המשלוח עם המרחק החד-כיווני שלו, וכן את תאריך המשלוח, ואני מעדכן תא כדי לחשב את הזמן שלקח למעטפה לבצע את הנסיעה החוצה והחזרה. אני גם מציב את הכתובת במפות Google כדי לקבל סקירה כללית של הפרויקט שלי. התחלתי במקומות המיתולוגיים ובסניפי הדואר הקטנים ביותר של ארצות הברית ומדינות אחרות. לאחר מכן הוספתי מימד ספרותי וקולנועי על ידי שליחת מכתבים לליסבת סלנדר בשטוקהולם, להארי קאלהאן ופרנק בוליט בסן פרנסיסקו, לתומס קראון בבוסטון ובהונג קונג לסרט צ’ונגקינג אקספרס ב-Matricule 223 או 663 de Wong Kar-wai . ניסיתי גם לתקשר עם ז’אק ברל בערים וירזון, וסול, הונפלור, המבורג, פריז ואנטוורפן. וכולי. אני גם אוהב לשלוח באותו יום מעטפה לכל גיבור של מלחמות בעבר, בהווה או בעתיד, כמו איראן ועיראק, ארמניה ואזרבייג’ן, אוקראינה ורוסיה (קנדה פוסט כבר לא מספק דואר ברוסיה או בצ’צ’ניה)
النسخة العربية
كان مشروعي الأخير محليًا وفوتوغرافيًا وأبجديًا ، بينما كان هذا المشروع عالميًا ومتطرفًا وسينمائيًا وأدبيًا. وهو يقوم على مفهوم « poste restante » (خدمة تقدمها مكاتب البريد تسمح بالاحتفاظ بالبريد حتى يأتي المستلم لاستلامه). بالطبع ، لن يأخذ أحد المغلف وسيعاد إلى المرسل (نفسي) بعد أيام قليلة. أحب أن أتخيل رحلة ذهابًا وإيابًا لهذه المظاريف الفارغة ، تسافر بالشاحنة أو الطائرة أو القارب أو الدراجة. أود أن أشكر العشرات من الأيدي المجهولة الذين شاركوا في هذا المشروع غير المجدي. إجرائي هو نفسه دائمًا: أجد أولاً الشخص الذي أريد إرسال رسالتي إليه ، ثم أجد أقرب مكتب بريد على الإنترنت. ثم أقوم بإعداد الظرف ، مع الإشارة إلى عنوان الشحن الموجود على المقدمة وتفاصيل الاتصال الخاصة بي للإرجاع على ظهره. ألاحظ في جدول بيانات الشحنة بمسافة الذهاب والإياب ، بالإضافة إلى تاريخ الشحن ، وقمت بتحديث خلية لحساب الوقت الذي استغرقه المغلف للقيام برحلة الذهاب والعودة. أضع العنوان أيضًا على خرائط Google للحصول على نظرة عامة على مشروعي. لقد بدأت مع الأماكن الأسطورية وأصغر مكاتب البريد في الولايات المتحدة ودول أخرى. ثم أضفت بعدًا أدبيًا وسينمائيًا عن طريق إرسال رسائل إلى ليسبيث سالاندر في ستوكهولم ، وهاري كالاهان وفرانك بوليت في سان فرانسيسكو ، وتوماس كراون في بوسطن ، وفي هونغ كونغ لفيلم تشونغكينغ إكسبرس في ماتريكول 223 أو 663 دي وونغ كار واي . حاولت أيضًا التواصل مع جاك بريل في مدن فيرزون وفيسول وأونفلور وهامبورغ وباريس وأنتويرب. و هكذا. أود أيضًا أن أرسل في نفس اليوم مظروفًا إلى كل بطل من حروب الماضي أو الحاضر أو المستقبل ، مثل إيران والعراق وأرمينيا وأذربيجان وأوكرانيا وروسيا (لم تعد كندا بوست تسلم البريد في روسيا أو الشيشان).